“That’s More Logical”: South African-Dutch Couple Struggles with Funny Accent Challenge

“That’s More Logical”: South African-Dutch Couple Struggles with Funny Accent Challenge

  • A Dutch woman and a South African man compared a word in Dutch and Afrikaans, which had the woman feeling that her husband's translation was more logical than hers
  • The Dutch pronunciation of the word not only has legal ties to it, but is also influenced by a German missionary's translation, the South American country Suriname, and, surprisingly, cheese
  • Not many people entered the comment section, but one person who did expressed confusion over the woman's pronunciation of the word
A South African man and a Dutch woman tried to understand the word 'peanut butter' in their respective languages.
A South African-Dutch couple tried to understand a word in their respective languages. Images: @joyceverwaayen
Source: Instagram

A Dutch woman and her South African husband compared the word 'peanut butter' in Dutch and Afrikaans to see how they differ, despite the mutual intelligibility of the two languages. While one answer took a literal approach, the other seemed to have used a translation that required further explanation.

On 19 November, 2025, the Facebook page Aubergine Foods Canada uploaded a video initially posted by Joyce von Ruben-Atkinson in 2024. In the clip, Joyce said 'pindakaas,' while her husband said 'grondboontjiebotter.' She wondered about the Afrikaans translation, which her husband explained was because the 'boontjie' comes from the 'grond' (the beans, or in this case, the nuts, come from the ground).

Read also

Springboks’ Faf de Klerk welcomes baby girl with wife

"That's more logical than the Dutch one, said Joyce."

The Dutch translation stumped a Facebook user, Jacqueline Farrugia Gabriele, who wrote in the comment section of the post:

PAY ATTENTION: Briefly News is now on YouTube! Check out our interviews on Briefly TV Life now!

"I heard it six times and still cannot understand the pronunciation."

Why 'pindakaas' and not 'pindaboter'?

According to Public History Amsterdam, a literal translation of 'peanut butter' would be 'pindaboter'; however, in the Netherlands, the product is famously known as 'pindakaas.' This directly translates to 'peanut cheese' in English. The origins of the name go back to 18th-century Suriname (a South American, Dutch-colonised country), where a solid block of mashed peanuts was commonly made and sliced in the same way as cheese. The product was referred to as 'pienda-doeken.' When a German missionary translated the term, it became 'pindakäse,' which later influenced the Dutch word 'pindakaas.'

A jar of peanut butter.
Peanut butter has become a staple of Dutch culture. Image: Tetiana Bykovets / Unsplash
Source: UGC

There was also a legal reason behind the name choice: the Dutch Boterwet (Butter Law) of 1883, which protected dairy butter manufacturers from competition by prohibiting non-dairy products from using the word 'butter' in their names. To comply with this regulation, the peanut spread was called 'pindakaas' rather than 'pindaboter.'

Read also

“I love it”: US woman living in Cape Town applauds SA banking system after discussing queues

Watch the TikTok video posted on Aubergine Foods Canada's account below:

3 Other stories about different accents

Source: Briefly News

Authors:
Jade Rhode avatar

Jade Rhode (Human Interest Editor) Jade Rhode is a Human Interest Reporter who joined the Briefly News team in April 2024. She obtained her Bachelor of Arts degree from Rhodes University, majoring in Journalism and Media Studies (distinction) and Linguistics. Before pursuing her tertiary education, Jade worked as a freelance writer at Vannie Kaap News. After her studies, she worked as an editorial intern for BONA Magazine, contributing to both print and online. To get in touch with Jade, email jade.rhode@briefly.co.za